- 相關推薦
上海外國語大學2012全日制翻譯碩士招生簡章
一、翻譯碩士(MTI)專業學位簡介上海外國語大學是教育部直屬全國重點大學,“211工程”高校。2007年,經國務院學位辦批準,上外高翻成為首批國務院學位委員會批準的15所MTI培養單位中少數能兼招筆譯(MT)和口譯(MI)的高等學院。2011年,上外高翻成為全國2所獲翻譯碩士綜合改革試點資格單位之一。我校MTI旨在培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
翻譯碩士專業學位筆譯方向以培養高級專業筆譯人才為目標,其教學目的在于培養筆譯專業的學生全面掌握筆譯技巧和不同文體的筆譯方法;使他們能夠勝任國際國內會議文件、各種應用文、報刊文章等各類文本翻譯;能熟練翻譯聯合國的正式文件以及有相當深度的政治、經濟、金融和法律等領域的文本;能掌握使用現代筆譯工具,學會團隊承接大型筆譯項目的技能。學院特別注重學生的實際應用能力。
翻譯碩士專業學位口譯方向的培養方案和課程設置是參照了我校高翻學院會議口譯國際合作的培養目標和課程設置,并結合了全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會的教學框架,旨在培養專業口譯人員而建立的,培養具有國際水準的、能勝任各重大國際交往場合的專業口譯員。
在為期兩年半的全日制學習期間,學生不僅要接受全面、嚴格的口筆譯理論與技巧的訓練,更要進行大量的翻譯實習。翻譯實習以聯合國有關文件和會議(環境保護、人口問題、國際關系、經濟等)為主,并結合我國各類國際交往中的口、筆譯實務,輔以文學及實用文體翻譯等大量口、筆譯訓練。除此之外,所有學生還必須通過由外部考官參加的專業考試。作為翻譯專業碩士,學生還應當掌握一定的翻譯理論,并具有相當的獨立科研能力。翻譯碩士專業旨在培養一批外語熟練、知識面廣,同時又具有一定的理論和文化修養的翻譯學科理論與實踐的高端人才。上外翻譯碩士專業將成為培養我國高等級職業翻譯的搖籃。
二、研究方向簡介:
1. 學位方向:專業口譯(MI)
1)會議口譯方向:MI in Conference Interpreting
本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握會議口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員,要求學生在畢業時能現場完成話語長度7分鐘/次的源語交替傳譯任務,保證源語信息完整、準確,并能為國際和地區組織、政府機構、企事業部門舉行的公開和閉門會議提供完整、準確的同聲傳譯服務。此外,學生還必須達到本學位所規定的其他要求。
2)公/商務口譯方向 MI for Public/Business Service
本方向旨在培養能滿足社會公共事務和商業交流活動要求,熟悉語言背后文化、經濟、思維模式,具備與公/商務活動相關交替傳譯技能和公/商務文本筆譯能力的專業口譯員,要求學生在畢業時能現場完成話語長度5分鐘/次的源語口譯任務,保證源語信息完整、準確,能夠勝任公/商務的文本筆譯工作。此外,學生還必須達到本學位所規定的其他要求。
3)陪同口譯方向 MI in Liaison Interpreting
本方向旨在培養能滿足跨文化交際要求,熟悉語言背后文化、經濟、思維模式,具備交替傳譯技能和相關文本筆譯技能的翻譯人才,要求學生在畢業時能現場完成話語長度3分鐘/次的源語口譯任務,保證源語信息完整、準確,能夠勝任一般文本的筆譯工作。此外,學生還必須達到本學位所規定的其他要求。
專業口譯方向復試參考書目:
《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著,閆素偉等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司
《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jone上海外語教育出版社
《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社
《巴別塔揭秘:同聲傳譯與認知、智力和感知》The Hidden Side of Bable: Unveiling Cognitive, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpreting by Laura E. Bertone 外語教學與研究出版社
《商務口譯(英、漢互譯)考試培訓系列教程》(5冊) 人民教育出版社
《東方翻譯》 東方翻譯雜志社
2. 學位方向:專業筆譯(MT)
1) 公/商務筆譯方向MT for Public/Business Service
本方向旨在培養能滿足社會公/商務交流的要求,熟悉不同語言、文化、經濟和社會結構的異同,能適應政府及企事業機構需求的專業筆譯人才。此外,學生還必須達到本學位所規定的其他要求。
2) 專業編譯MT in Transwriting
本方向旨在培養能滿足全球化背景下跨語言活動中的信息收集、傳遞、編輯和翻譯等要求,熟悉不同語言和文本類型的寫作和編譯,能適應政府及企事業機構需求的專業編譯人才。此外,學生還必須達到本學位所規定的其他要求。
3) 法律翻譯MT in Legal Translation
本方向旨在培養能滿足全球化背景下跨語言法務活動的要求,熟悉中外法律體系和規范,能適應政府、法律機構、企事業單位及跨國公司需求的專業法律翻譯人才。此外,學生還必須達到本學位所規定的其他要求。
專業筆譯方向復試參考書目:
《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯, 中國出版集團中國對外翻譯出版公司
《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes上海外語教育出版社
《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外語教育出版社
《東方翻譯》 東方翻譯雜志社
三、報考條件
(一)報名參加研究生招生全國統一考試的人員,須符合下列條件:
1.中華人民共和國公民。
2.擁護中國共產黨的領導,愿為社會主義現代化建設服務,品德良好,遵紀守法。
3.年齡一般不超過40周歲。
4.身體健康狀況符合國家和我校規定的體檢要求。
5.考生的學歷必須符合下列條件之一:
(1)國家承認學歷的應屆本科畢業生。
(2)具有國家承認的大學本科畢業學歷的人員。
(3)獲得國家承認的高職高專畢業學歷后,經2年或2年以上(從高職高專畢業到2012年9月1日,下同),達到與大學本科畢業生同等學力,按本科畢業生同等學力身份報考。
(4)國家承認學歷的本科結業生和成人高校應屆本科畢業生,按本科畢業生同等學力身份報考(請參見附表一)。
(5)已獲碩士、博士學位的人員。
自考本科生和網絡教育本科生須在報名現場確認截止日期(2011年11月14日)前取得國家承認的大學本科畢業證書方可報考。在校研究生報考須在報名前征得所在培養單位同意。
(6)我校各專業均接受跨專業報考。
(7)在校的非應屆本科畢業生(即大學本科1至3年級學生)一律不得報考,一經發現即取消考試、錄取、入學、注冊、就讀資格。附表一:
同等學力考生請注意:
我校翻譯碩士專業對同等學力考生(高職高專畢業生、本科結業生、成教應屆本科生)的其他報考要求請參見下表。
專業名稱 該專業同力考生相關要求 該專業同力考生至研招辦確認準考資格時另須提供的材料 英語筆譯 大學英語六級優秀或英語專業八級證書
英語六級優秀證書(老題型)或520分以上(新題型)
或英語專業八級證書
英語口譯 大學英語六級優秀或英語專業八級證書
英語六級優秀證書(老題型)或520分以上(新題型)
或英語專業八級證書
法語口譯 不限 無特別說明:對已獲國家承認的本科畢業證書的考生無此要求,對應屆本科畢業生(不含網絡教育、成人教育、自考)無此要求。
四、報名
報名包括網上報名和現場確認兩個階段。應屆本科畢業生原則上應選擇就讀學校所在省(區、市)的報考
【上海外國語大學全日制翻譯碩士招生簡章】相關文章:
徐州師范大學考研招生簡章11-25
重慶大學:2024年考研招生簡章11-30
大學之道原文及翻譯07-28
四川外國語大學日語專業就業前景11-10
北京大學2022年自主選拔錄取招生簡章12-14
大學生翻譯實習報告02-17
外國語大學自薦信02-09
常見大學課程名稱翻譯09-14
外國語學校實習總結01-17