精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

考研英語翻譯 打牢基本功

時間:2023-05-01 21:47:16 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2014考研英語翻譯 打牢基本功

在考研英語中,英譯漢題型是重點考查考生準確理解概念或結構復雜的英語材料,并將其譯成漢語能力的主觀性試題,對考生在詞匯、語法、閱讀理解、中文表達等方面的綜合能力有較高的要求。考研英譯漢的文章長約400詞,其中5個劃線部分(約150詞)被要求譯成漢語。共5小題,每小題2分,共10分。英譯漢文章的體裁以議論文為主,內容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經濟等方面,以社科領域為走勢。在最近十年中,人文科學,如傳媒、法律、教育、道德等話題,成為考研翻譯文章的熱點。

2014考研英語翻譯 打牢基本功

考研翻譯試題的考點主要集中在三個層面:

第一、詞語在具體語境中的翻譯,包括代詞、名詞、動詞、固定搭配和專有名詞等的靈活運用。

第二、從句的翻譯,主要包括定語從句、狀語從句和名詞性從句。

第三、對特殊句式的掌握,如:被動句、強調句、倒裝句等。

根據大綱要求,譯文要準確、完整、通順。這也就意味著英譯漢考查的重點是對英語句子的準確理解,不能隨意增加和遺漏原文信息,再用符合漢語的語言文字把原文的意思表達出來。如果譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。如果考生就一個題目提供兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。譯文中的錯別字和通假字不單獨扣分,按整篇累計方式計算。在不影響理解譯文的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。

考研英語將“英譯漢”作為一種題型是十分科學的,它積極地、實事求是地考查了學生詞匯、語法、閱讀理解、邏輯思維和中文表達水平等綜合能力。其句子具有長難句多,結構復雜,用詞靈活,專業術語多等特點。

眾所周知,詞匯是任何一種語言的最小元素。名詞在翻譯中至關重要,在句子中可作主語、賓語、表語、定語等。由于英譯漢文章題材的特點,考生通常對專業術語和人名地名的翻譯,產生困擾。

專業術語多是科普性文章的特點和標志。我們拿1998年翻譯73題為例:

Astrophysicists working with ground-based detectors at the South pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.

在這道題中,astrophysicists是天體物理學家,由前綴 astro- 加physicist構成。很多同學知道physicist是物理學家,卻不能識別前綴astro表示天體的含義,無法正確翻譯這個名詞。在ground-based detector中,detector這個名詞既可以指人,表示發現者,探測者,又可以指物,表示探測器或檢驗器。如何判斷它的正確釋義,就是參照上下文提供的線索。我們可以看出ground-based detectors和balloon-borne instruments是并列關系,而instrument是儀器,那么detector在這里就一定是探測器。

其次,人名地名的出現也是科普類文章的一大特點。1994年的真題,提到了Galileo, 2008年有Darwin, 2001年還出現了Pearson. 對于這些人名的翻譯,老師將其歸納為“家喻戶曉型”和“鮮為人知型”。遇到Galileo, Darwin等知名人士,要采取普遍、公認的譯法,不可自由發揮。而對Pearson這種不為人熟知的人名,則可采用音譯的方法,必要時可用括號引入原詞,作為補充或說明。

鑒于以上分析,跨考教育英語教研室韓老師建議各位考生真真正正地將翻譯部分的復習與練習落于筆頭之下,畢竟翻譯是一個考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語法的一個題型。

(一)詞匯

考生要加強對于考研英語高頻詞匯的復習與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章里出現連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心。考前一個月突擊時,考生應當反復復習高頻詞,不能出現任何紕漏。

(二)句法

句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的數和格的構成及其用法;(2)動詞時態、語態的構成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構成及其用法;(6)虛擬語氣的構成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強調句型的結構及其用法;(8)倒裝句、插入語的結構及其用法。

(三)翻譯的基本方法

考生在掌握以上語法知識點、準確把握理解句子之后,應當掌握一些基礎考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進行表達,因此,考生應當掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學習基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態的表達、語序的調整等等。這樣才能使表達符合漢語語言習慣,才能使譯文流暢,達到大綱“準確、完整、通順”的要求。

復習要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應對它。最后要調整好心態,考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結合體,如果四者結合的特別好才能達到事半功倍的效果,大家平常調整好你的心理,很多同學可能平時發揮的特別好,可是一到考場就發慌,大家平時自己隔一兩周做一次整個套題的演練,這樣發現我哪個地方還有問題,還緊張,不斷的調整自己的心理狀態,所以,所謂的樂觀、積極向上和心態都是練出來的,每個哪個人是與生俱來的,你只有經過這樣的磨煉才發現把一切事情化小,你才不會過多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態,而心態的平靜才能保證大家考試的時候正常的把你學的東西發揮出來。

【考研英語翻譯 打牢基本功】相關文章:

考研英語寒假需打牢閱讀與詞匯基本功04-29

2015年考研復習:打牢基礎 不斷實踐04-27

2015考研數學 不同科目如何打牢基礎04-27

2015考研數學復習 知識點要打牢04-30

考研指導 考研英語翻譯策略04-27

考研英語翻譯技巧04-29

考研英語翻譯否定轉移11-29

淺談考研英語翻譯技巧04-28

考研英語翻譯備考指南04-27

把根打牢,才會扶搖直上04-27