精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

考研英語翻譯 翻云覆雨 譯如反掌

時間:2023-05-03 13:58:31 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

考研英語翻譯 翻云覆雨 譯如反掌

· 翻譯是一個考驗基本功的題型,也是直接考察詞匯的一個題型。大家可能沒有一些針對性的復習方法。前期的做真題的過程中,每一篇閱讀都是在翻譯,但是具體落到紙上的又有多少人呢。你可能看一個長難句,看見一個關鍵詞就能知道這句話大概說的是個什么意思,但是你要是落在紙上,準確的翻譯出來每一詞和結構那還真不是那么簡單。但考生只要了解翻譯考查重點、評分標準和做題的思路及方法,翻譯也是很容易得高分的。下面考研教育網小編分別從英語一和英語二兩種卷種為大家分享翻譯考查的區別及復習方法。考研教育網

一、英語一與英語二翻譯考察的區別

考研英語翻譯 翻云覆雨 譯如反掌

英語一的翻譯部分是要求考生閱讀一篇約400詞的文章,然后將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共分為5小題,每小題2分,共10分。而英語二則是要求考生閱讀并翻譯長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,分值為15分。雖然二者翻譯的字數大致相同,都是150詞左右,但是英語一的翻譯題目會比英語二的翻譯稍難。先從考查形式上來看,在準確理解劃線句子時,考生往往需要去查閱上下文,無疑會增加閱讀量。而且劃線句子多會選擇文章里的長難句,給考生對句子的理解設置障礙。英語二是連續翻譯一小篇獨立的文章,內容邏輯上更容易把握,而且多會在長難句里夾雜一些簡單句,更容易理解。即使長難句部分不易得分,考生還可以依靠那些簡單句來拿分。另外它們所占的分值也有些不同。英語二不僅其翻譯段落難度比英語一低,并且對應分值比英語一高,所以英語二的翻譯得分會比英語一容易很多。

二、考研英語翻譯的評分標準

考試大綱對考研英語翻譯的評分標準主要有三條:第一,如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分;第二,如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分,若其中有一個錯誤譯法,按錯誤譯法評分;第三,中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分,每三個錯別字扣0.5分。

以上概述了英語一和英語二中翻譯題目考查的區別及評分標準,接下來我為各位考生具體解讀考研翻譯里的難點及應對技巧。很多同學在復習翻譯時都反應,詞匯方面障礙比較大,很多詞語甚至查了字典還是不知道怎么翻譯。今天肖老師主要從詞匯的角度解析考研翻譯。翻譯題目里面經常出現一些生僻詞匯或專業領域詞匯,比如1998年的翻譯句子就涉及Big Bang天文科學里的專業術語,出現的有astrophysicist,ground-baseddetector,balloon-borneinstrument等。更為常見的是考查熟詞僻義,這是翻譯考試里的難點。很多時候考生認識翻譯部分里的單詞,然而把自己日常學習的意思套用進去就會發現很別扭,句子意思講不通,比如1997年71題there is anagreed account of human rights中,account是“認識,看法”的意思,考生若理解成“賬號”,這句話肯定就說不通了。1999年34題to the researchtechniques appropriate to the various branches中techniques是“方法、手段”的意思,而不是常見的“技術”這個意思。此類例子還有很多。所以針對考研詞匯的復習,其中很重要的一項工作就是學習舊詞新義。至于考研為什么要側重考這種少見的生僻意思,我認為主要是因為研究生考試選拔是為了日后培養科研人才,故側重考查學術資料理解能力。而上面所提到的那些生僻詞義幾乎都是學術文章里使用的含義,而考生平時接觸的都是日常使用的英語,包括四六級考試也是主要考英語詞匯里日常使用的那個意思。所以從上面這些解讀中,考生應該得到的啟示是考研英語偏重學術上英語使用的考查,備考時不要僅僅局限于日常英語詞匯和文章學習。所以四六級分數很高的考生若依舊用復習四六級的那套方法可能會在考研英語中得分較低,形成強烈反差。

三、翻譯過程中需要注意的問題

1.劃線句子里若有代詞,翻譯時需要寫出代詞具體指代的內容,而不是直接譯為“它、這個、這些、那些”等等。關于具體指代內容,一般需往前面句子里去尋找。

2.不用漏譯修飾詞。考生翻譯時經常由于專注句子主干,可能會漏掉一些細節上修飾詞匯,造成漏譯。所以翻譯完成后需要重新校對一遍。

3.對于翻譯里抽象單詞或詞組的處理,一般采取直譯,比如2001年第42題中relaxation willbe in front of smell-television里的smell-television可以直接翻譯為“氣味電視”。

4.英語慣于使用省略和同義詞或范疇詞,以避免單詞重復,故英語中上下幾句話會用不同的單詞指代同一個東西,而中文則可以重復使用某個詞匯,故翻譯時需加以辨別,不要誤以為英語句中指代對象不是統一的。

     翻譯的復習還是應該引起大家的重視的。可以每天研究一個長難句,積少成多。把真題中出現的長難句都搞定了,不僅翻譯水平上來了,而且對文章閱讀的理解也會有提高。多背一些單詞,提高自己的詞匯量,特別需要注意的是,有的同學背單詞容易出現死角,就是怎么背都背不住的單詞。如果是名詞,可以pass掉,如果是動詞或者形容詞,一定要不留殘余,必須要每一個都熟練掌握。最后考研教育網小編提示,翻譯的提高一定需要親自動手寫下來,只在腦子里打草稿的做法是行不通的,因為考試的時候你的答案是以文字的方式在答題卡上展現給閱卷老師。同學們勤動筆多思考,假以時日必能突破翻譯難關。

【考研英語翻譯 翻云覆雨 譯如反掌】相關文章:

考研英語翻譯難點之代詞的譯法04-30

2014考研英語翻譯難點之代詞的譯法04-30

醫學英語翻譯中的增譯與省譯05-02

考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯05-02

英譯漢中的反譯法05-04

2014英語翻譯:看結構 譯主干04-30

考研指導 考研英語翻譯策略04-27

考研英語翻譯技巧05-01

考研英語翻譯技巧04-29

考研英語翻譯技巧05-01