考研英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)歸納及復(fù)習(xí)計(jì)劃
名師提醒廣大的考生朋友們,要有決心有毅力,及時(shí)安排六月英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃,做到六月的復(fù)習(xí)有章可循。可能很多同學(xué)會(huì)有疑問,六月應(yīng)該怎么去復(fù)習(xí),怎樣才能把握這一階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)呢?下面,就為大家推薦一些六月的考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃。
掌握知識(shí)點(diǎn)
不管是哪個(gè)科目,知識(shí)點(diǎn)都是必須要首先掌握的,只有這樣,才能有針對(duì)性的復(fù)習(xí),做到事半功倍。通過歷年的考試真題來看,考研英語(yǔ)的要點(diǎn)也就以下這些。
1,語(yǔ)法和詞匯
語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言的重要性就不需要再重申了,他是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的兩大關(guān)鍵之一,所以每年的考試均要對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行一些考察。但難度也不會(huì)太難。因?yàn)轭}型改革后,單獨(dú)的語(yǔ)法與詞匯項(xiàng)目已經(jīng)被取消了,對(duì)這一塊的考查也降低了不少,但是翻譯題型、完形填空中還是偶有出現(xiàn),閱讀理解和作文說白了也是在間接的對(duì)詞匯進(jìn)行考查。
學(xué)習(xí)語(yǔ)言的另一關(guān)鍵就是詞匯了,他的考察一般有以下考查形式。在一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的題干中考查某個(gè)詞匯的基本用法;。在一定的語(yǔ)境中和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)下考查對(duì)近義詞匯或形近詞匯的辨析;在一些比較簡(jiǎn)單的題干中考查特定詞匯的搭配。
2,句式的理解和翻譯
在最近的考研英語(yǔ)試題中,閱讀理解、英譯漢占據(jù)了考研英語(yǔ)的半壁江山,是整個(gè)考研英語(yǔ)的重心所在。從中我們可以看做是對(duì)英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的考查,這種考查集中在理解復(fù)雜長(zhǎng)難句式。除此之外,還對(duì)特定語(yǔ)境下詞義的靈活理解和英漢句式轉(zhuǎn)換進(jìn)行考察。
首先要強(qiáng)化語(yǔ)法,主要從兩處著手:系統(tǒng)整理和歸納熟悉。英語(yǔ)的基本語(yǔ)法高中階段就基本學(xué)完,但是因?yàn)榭佳芯嚯x高中時(shí)間太久,因此應(yīng)該依賴比較權(quán)威的語(yǔ)法教材,對(duì)基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行重新的整理一番,形成體系。另一個(gè)重點(diǎn)是全面掌握特殊語(yǔ)法現(xiàn)象。歸納熟悉就是一個(gè)長(zhǎng)期的活了,大家在平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候就可以隨便做一些歸納總結(jié)。
然后強(qiáng)化詞匯和長(zhǎng)難句,考研英語(yǔ)對(duì)詞匯的要求就是必須記住詳細(xì)意義和用法。就現(xiàn)在試題中對(duì)詞匯的考查集中在詞義辨析與搭配兩方面,主要就是是完形填空,閱讀理解的考察。長(zhǎng)難句在考研英語(yǔ)中也是有著相當(dāng)重要的作用,幾乎所有題型就牽扯到句子理解。英語(yǔ)語(yǔ)法扎實(shí)了,長(zhǎng)難句的掌握也會(huì)容易很多,所以前期語(yǔ)法的復(fù)習(xí)就是相當(dāng)有必要的了。
考研英語(yǔ)作文開頭及結(jié)尾萬能句型
第一種功能句型——文章開頭句型
1、“隨著...的快速增長(zhǎng)…...在日常生活中已經(jīng)變得越來越重要。”
Along with the rapid growth of ...,...has become increasingly important in our daily life.
2、“如今,人們普遍認(rèn)為...但是我懷疑...…”
Nowadays,it is generally/commonly believed that...,but I wonder that...
3、“如同硬幣的正反面......也有積極的一面和消極的一面。”
Like a coin has two sides,there is a positive aspect and a negative aspect to...
4、“近來…...的問題已經(jīng)成為人們注目的焦點(diǎn)。”
Currently, the issue of ...has been brought to public attention.
5、“由汽車引起的空氣和噪音污染對(duì)我們的健康造成了危害。”
Air pollution and noise pollution caused by automobiles do harm to our health.
第二種考研寫作功能句型——文章結(jié)尾句型
1、“因此,不難得出結(jié)論...”
Accordingly/Consequently/As a result,it is not difficult to draw the conclusion that...
2、“綜上所述,我們能得出如下結(jié)論...”
From what has been discussed above, we may reasonably arrive at the conclusion that...
3、“這一難題,是任何人都不可能避免的。但只要處理得當(dāng),我們就會(huì)...”
The dilemma is something no one can avoid. Properly handled,however,we will...
4、“考慮到所有的因素,我們意識(shí)到...”
Taking into account all of these factors,we have reached the realization that...
5、“總之,全社會(huì)都應(yīng)該密切關(guān)注……只有這樣我們才能...”
All in all, the whole society should pay close attention to the problem of .... Only in this way can we....
八大句型提高考研英語(yǔ)作文分?jǐn)?shù)
1. 主動(dòng)句變被動(dòng)句
“英文多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)”,還需要警惕名詞與動(dòng)詞之間暗含的“主被動(dòng)”關(guān)系。
Eg1: It is said that …據(jù)說/相傳
Eg2:I suggest that … It is suggested that …
Eg3:Effective measures should be taken before things get worse.表建議
Eg4: your prompt attention to my enquiry would be highly appreciated. 表感激
Eg5:Students should study hard.
Students are expected / well-advised to study hard.
2. 簡(jiǎn)單句變從句
名詞性從句,含主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句四種;定語(yǔ)從句;狀語(yǔ)從句
A. 主語(yǔ)從句:
Eg1:What worries many parents is that Internet or computer games may impact kids’ study.
Eg2:It is said that an emperor of ancient China discovered Tea 5,000 years ago. (it為形式主語(yǔ);that從句為真正主語(yǔ))
B.賓語(yǔ)從句:
Eg1:Many Americans live on credit, and their quality of life is measured by how much they can borrow, not by how much they can earn.
Eg2: I am convinced that it is of great necessity for youngsters to study hard.
Eg3:明智的人不為別人的想法所影響。The sensible man is not influenced by what other people think.
C. 表語(yǔ)從句:
Eg1:That is why China is called the “Kingdom of Bicycles”.
Eg3:In team games, practice is what improves our sense of cooperation.
D. 同位語(yǔ)從句
Eg1:(Martin Luther King) I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." (該句中a dream = that 從句,)
Eg2:Others hold the different idea that online shopping brings us some problems.
E. 含同位語(yǔ)句式
A.人 身份
Eg. I am convinced that …
As a college student, I am convinced that …
I, as a college student, am convinced that …
B. 物 性質(zhì)
Eg. A strong will brings us power …
As a vital quality, a strong will brings us power…
A strong will, as a vital quality, brings us power…
插入語(yǔ)
Eg1:As I see, the causes of this phenomenon are diverse.
The causes of this phenomenon, as I see, are diverse.
Eg2:All of a sudden, the silence of the lake was broken by a scream.
The silence of the lake, all of a sudden, was broken by a scream.
Eg3:Even so, others hold a different view.
Others, even so, hold a different view.
Eg4:Like anything else, automobiles have more than one side. (汽車跟很多其他事物一樣,具有兩面性)
Automobiles, like anything else, have more than one side.
F. 定語(yǔ)從句:
步驟:1)先寫出正確簡(jiǎn)單句,確定被修飾成分(中心名詞)
2)在中心名詞后加入定從,關(guān)系詞who, whose, whom, where, which, when
Eg1:Taobao is a particularly popular website. ? Taobao is a particularly popular website, where/in which customers can purchase various goods.
Eg2:I will advice my foreign friend to visit Great Wall, where he or she can acquire knowledge of Chinese history.?
3. it 句式
A. 形式主語(yǔ) it is +被動(dòng)/形容詞/名詞+that從句/to do …
Eg1:It is suggested/ well-advised / supposed / proposed that sb. should (not) do …
Eg2:It is essential / necessary / advisable / convenient/ difficult/ hard/ comfortable for sb. (not) to do
Eg3:It is essential / necessary that sb. should (not) do …
Eg4:It is useless/useful doing sth.
B. 形式賓語(yǔ)
Eg1:An increasing number of students find it difficult to spell common words correctly.
Eg2:An increasing number of parents find it hard to have opportunities to chat with kids, who spend too much time on computers.
Eg3:A host of youngsters find it rather boring and hard to understand literature.
4. 強(qiáng)調(diào)句
A. 強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ):
Eg1:I love you. /I do love you. / I did love you.
Eg2:Cell phone/ Internet/ computer brings us convenience.
Cell phone/ Internet/ computer does bring us convenience.
B. 強(qiáng)調(diào)句式:It is/was +被強(qiáng)調(diào)成分+that/who+句子其他成分。
考研英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整
一、 確定主語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序
英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ);句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。
而漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,主題突出,主語(yǔ)不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語(yǔ)常常可以省略,有時(shí)必須省略;有些主語(yǔ)難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別。因而在英譯漢過程中,確定主語(yǔ),調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問題。例如:
1.Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
這句話按原文的語(yǔ)序,Nightfall (夜幕) 作主語(yǔ),按原語(yǔ)序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語(yǔ),因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。又如:
2.As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
這句話可譯為:眾所周知,中國(guó)在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語(yǔ)是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語(yǔ),而以“中國(guó)”這一行為主體作主語(yǔ)。用時(shí)間作主語(yǔ)是英語(yǔ)中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)還可以用地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。)
在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語(yǔ),讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接。中國(guó)人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語(yǔ),主語(yǔ)的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
3.Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)
4. It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語(yǔ),漢語(yǔ)卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語(yǔ);例4 英文用形式主語(yǔ)it 作主語(yǔ),漢語(yǔ)用“她”作主語(yǔ),看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當(dāng)然可以說She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對(duì)“他為人不誠(chéng)實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
二、突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序
信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語(yǔ)言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析,
即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題) ,是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語(yǔ)言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長(zhǎng)、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語(yǔ)中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔ⅲ且驗(yàn)樘L(zhǎng),太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。
在英語(yǔ)句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。例如:
1.I am painting my room blue.
在一般情況下,blue 應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 這一問題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my 上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。
英語(yǔ)突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語(yǔ)序調(diào)整、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語(yǔ)在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語(yǔ)序,將其前置或后移。雖然漢語(yǔ)的次序在信息處理方面所起的作用不如英語(yǔ)那么重要,但語(yǔ)序調(diào)整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。例如:
2.This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。)
3.Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來。)
4. 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。
5.Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)
例6將this jug置于句尾,強(qiáng)調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例7將cream 置于句尾,強(qiáng)調(diào)奶油很稠。例8 通過語(yǔ)序調(diào)整強(qiáng)調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因?yàn)樗麄儗?duì)辣東西已習(xí)以為常了。在這三個(gè)分句中,說話人當(dāng)然在強(qiáng)調(diào)湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒裝句來調(diào)整信息焦點(diǎn), 設(shè)置懸念,使文章更為生動(dòng),漢語(yǔ)譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。
強(qiáng)調(diào)句型It is…that…和擬似分裂句是英語(yǔ)用來突出信息焦點(diǎn)的重要語(yǔ)法手段,可以強(qiáng)調(diào)句中不同的成分。英譯漢時(shí),為了突出重點(diǎn)可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句型,把原文的信息焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的“是…… 的”等信息價(jià)值較高的句子成分。例如:
6.It was Jane who played Mozart at the party last night .
(昨晚在晚會(huì)上演奏莫扎特作品的是珍妮。)
7.It was Mozart that Jane played at the party last night .
(珍妮昨晚在晚會(huì)上演奏的是莫扎特的作品。)
8.What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教訓(xùn)他一頓。)
三、依據(jù)漢語(yǔ)時(shí)間句序特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序
句序是以句為單位,包括語(yǔ)段中句子的順序和復(fù)句內(nèi)分句的次序。漢語(yǔ)界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語(yǔ)中特多流水句。我國(guó)的翻譯工作者也指出:時(shí)間順序是漢語(yǔ)安排動(dòng)詞的基本規(guī)律。功能主義語(yǔ)言學(xué)派則從語(yǔ)言與外部世界關(guān)系的角度對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的象似性程度很高,語(yǔ)言符合按自然的時(shí)間順序排列的強(qiáng)趨勢(shì)。例如:
1.華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞。
2.掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長(zhǎng)繩,人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時(shí)候,將繩子一拉,便罩住了。
3.我輕輕地扣著板門,剛才那個(gè)小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,后來就微笑了,招手叫我進(jìn)去。
對(duì)漢語(yǔ)句子時(shí)間順序進(jìn)行實(shí)證性考察,發(fā)現(xiàn)除了現(xiàn)實(shí)的時(shí)間順序原則外,還有抽象的時(shí)間順序和心理的時(shí)間順序。
抽象的時(shí)間順序是指未進(jìn)入現(xiàn)實(shí)時(shí)間流程的時(shí)間順序,事件之間的時(shí)間關(guān)系只存在于人們的邏輯推理中。例如:
4.你先出去,讓我們起來。
上例前后兩分句的動(dòng)詞“出去”、“起來”在說話者說這句話的時(shí)候還沒有進(jìn)入現(xiàn)實(shí)的時(shí)間流程,還不具備實(shí)際發(fā)生的時(shí)間,但兩個(gè)分句的時(shí)間先后一目了然。心理的時(shí)間順序是指人說話時(shí)主觀心理軸上的時(shí)間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息結(jié)構(gòu)是人們主觀心理軸上的時(shí)間順序在漢語(yǔ)中的反映。另一種是先認(rèn)識(shí)的先說,后認(rèn)識(shí)的后說。例如:
5.玫瑰花兒可愛,棘多扎手。
6.這句話不只說出了氣候上的一條規(guī)律,也是人類生活中的一條哲理。
7.襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯(cuò)了。
這句話是前果后因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細(xì)體會(huì)一下人們說這話的心理:人們?cè)跀⑹鲋许樦衔南日f出某種結(jié)果,接著想到有必要,于是又補(bǔ)充說出一個(gè)理由或原因。補(bǔ)充說明的內(nèi)容是事后的想法,它置于結(jié)果句后,是因?yàn)樗钦f話者后來想到或意識(shí)到的。
由上觀之,漢語(yǔ)的句序比較固定,時(shí)間順序是復(fù)句安排分句次序的一個(gè)經(jīng)常起作用的原則。在英漢翻譯中,由于漢語(yǔ)表達(dá)的需要,常需改變?cè)牡木湫颍词购芏痰木渥右灿芯湫蛘{(diào)整的問題。例如:
8.I am glad to see you. (見到你很高興。)
在英語(yǔ)里,一般都是先說出個(gè)人的感受,然后再說有關(guān)的情況,說明為什么會(huì)有那樣的感受。漢語(yǔ)則往往相反,先說具體情況,然后再說個(gè)人的感受。
由于英語(yǔ)句子是樹式結(jié)構(gòu),句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個(gè)立體的空間構(gòu)架,英語(yǔ)這種構(gòu)造手法使得時(shí)間順序的格式顯示不出來。而漢語(yǔ)則不存在一個(gè)主干結(jié)構(gòu),它是由結(jié)構(gòu)上現(xiàn)對(duì)獨(dú)立的單句連接而成的,整個(gè)復(fù)句呈現(xiàn)出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個(gè)復(fù)句并不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個(gè)個(gè)事件、一層層意思按照時(shí)間順序排列,整個(gè)句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時(shí)可以從源語(yǔ)到目的語(yǔ)直接傳譯,
9.I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.
首先對(duì)英語(yǔ)原句進(jìn)行“拆卸”處理,原句可切分出三個(gè)核心句:
①I put on my clothes by the light of a half - moon.
(SVOA)
②A half - moon was just setting. (SV)
③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)
經(jīng)分析,三個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為②—③—①。經(jīng)過此番調(diào)整,就可以順利地傳譯為:
半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個(gè)窄窄的窗子射進(jìn)來,我趁著月光穿上衣服。
10.It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
首先對(duì)原句進(jìn)行“拆分”處理,原句可切分為七個(gè)核心句:
①It was an old woman.
②She was tall.
③She was shapely still.
④She was withered by time.
⑤His eyes fell on her.
⑥He stopped.
⑦He turned.
經(jīng)分析, 七個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:
他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個(gè)年邁的婦女。她身材修長(zhǎng),雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。
11.It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個(gè)人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn)。)
本例原文句子重心應(yīng)在cruel 上,不定式短語(yǔ)置于句末不是信息焦點(diǎn),而是為了實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現(xiàn)象。按照漢語(yǔ)先具體再評(píng)價(jià)的原則,試改譯為:把我一個(gè)兒關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn),真狠心呀!漢語(yǔ)后重心
12.I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時(shí)東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)
譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個(gè)核心句:
①I sat with my doll on my knee. (SVA)
②The fire got low. (SVC)
③I glanced round. . . (SVA)
切分出的三個(gè)核心句的時(shí)間順序應(yīng)為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語(yǔ)復(fù)句時(shí)間順序的生成規(guī)律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時(shí)東張西望,看看有沒有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。
13.This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍。)
先交待外圍成分,已知信息,然后點(diǎn)題,提出未知信息,這是漢語(yǔ)行文的一般規(guī)律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應(yīng)調(diào)整為:斯卡查德小姐天;生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍;這一樁樁都使她非常惱火。
14.Have I not described a pleasant site for a dwelling, whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from the verge of a stream ? (我不是描寫了一個(gè)可愛的住所么? 我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)
按照“已知+ 未知”的漢語(yǔ)時(shí)間句序,應(yīng)先有論據(jù)(已知信息) ,后有結(jié)論(未知信息) 。由于原譯句序與此相悖,因此需作調(diào)整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個(gè)可愛的住所么?
當(dāng)然,原文的句序,即先說出結(jié)論,再給出論據(jù)的句序在漢語(yǔ)中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。
先下結(jié)論再去尋找論據(jù)的句序是說話者思想不成熟的表現(xiàn),
因?yàn)檎摀?jù)是說者事后才想到的。這種表達(dá)的順序常出現(xiàn)在口語(yǔ)中,口語(yǔ)色彩比較濃。而《簡(jiǎn)·愛》的原文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),一點(diǎn)也不松散,是典型的書面語(yǔ)體。由此看來,原譯與原文在文體上有出入。
考研英語(yǔ)翻譯的技巧
(1)平級(jí)比較
常見短語(yǔ):as…as, not so much as.
真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.
句子結(jié)構(gòu):as…as的結(jié)構(gòu)可以譯為"A和B一樣…"。本句按字面意思翻譯為"對(duì)歷史的定義和歷史學(xué)家的數(shù)量一樣多",但是考研翻譯時(shí)需要對(duì)漢語(yǔ)加以調(diào)整。
參考譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史都有自己的定義。
真題例句2(2005年,46題):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
句子結(jié)構(gòu):never表否定含義,本句話包含了not so much as的比較結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)有兩種形式,一種是A not so much… as B,這是兩個(gè)對(duì)象的比較,意思是"A不像B那么…";另一種結(jié)構(gòu)是not so much A as B,這是同一個(gè)對(duì)象的兩個(gè)方面的比較,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;與其說A不如說B"。本句是第一種結(jié)構(gòu),比較的是before和the recent events。
參考譯文:在此之前,就加強(qiáng)不同的民族和國(guó)家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。
真題例句3(1994年,74題):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
句子結(jié)構(gòu):本句中的比較結(jié)構(gòu)是not so much A as B,譯為"與其說A不如說B"比較的是though和because of兩個(gè)介詞短語(yǔ)。
參考譯文:科學(xué)向前發(fā)展,與其說是由于天才偉人的真知灼見,不如說是因?yàn)槿绺倪M(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
(2)than的比較結(jié)構(gòu)
常見短語(yǔ):形容詞比較級(jí)+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。
more than,less than結(jié)構(gòu)
more A than B的比較結(jié)構(gòu),是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一個(gè)含義,否定A肯定B,譯為"不是A是B;與其說A不如B"。
not any more than,no more than,not any less than,no less than結(jié)構(gòu)
這四個(gè)比較結(jié)構(gòu)中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。
no more...than... (=not any more...than...)結(jié)構(gòu)中no否定的是全部,指兩個(gè)比較對(duì)象"都不…";同理,no less...than... (=not less ...than...)的比較結(jié)構(gòu)指兩個(gè)比較對(duì)象"都…"。
真題例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
句子結(jié)構(gòu):本句包含比較結(jié)構(gòu)(far) less than,far是副詞修飾比較級(jí)。比較的對(duì)象是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。該比較結(jié)構(gòu)表示否定前者,肯定后者,譯為"與其說…不如說…"。
參考譯文:科學(xué)與其說取決于試驗(yàn)本身,不如說取決于有準(zhǔn)備的頭腦。
真題例句2(2006年,49題):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
句子結(jié)構(gòu):本句包含比較結(jié)構(gòu)not any more than,相當(dāng)于no more than,表示兩者都否定,譯為"都不"。比較的對(duì)象是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。
參考譯文:他的主要任務(wù)不是去思考道德準(zhǔn)則,正如人們不應(yīng)該期待商人去致力于探索商業(yè)行為規(guī)范一樣。
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃
我們從總體上把考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)分為四大階段。
第一階段(預(yù)備階段):1月至2月 對(duì)考研有一個(gè)基本的概念,漸入考研備戰(zhàn)狀態(tài)。
第二階段(基礎(chǔ)階段):3月至7月 主要夯實(shí)基礎(chǔ),著重在詞匯、閱讀和長(zhǎng)難句的理解
(1)、通過詞匯書和視頻,對(duì)考研英語(yǔ)的必考詞匯有一個(gè)大體的認(rèn)識(shí)和了解。制定背單詞時(shí)間計(jì)劃,掌握核心5500詞匯的詞形、詞性和單詞的用法,以及近義詞之間的區(qū)別。在背單詞的同時(shí),要結(jié)合閱讀鞏固對(duì)單詞的掌握,真正掌握單詞或詞組的用法。在7月底,要保證單詞書至少背過三次。
(2)、在學(xué)習(xí)背誦詞匯時(shí),大家可以上閱讀課和語(yǔ)法課。大家每周至少要做一篇精讀,先在短時(shí)間內(nèi)瀏覽文章并掌握文章的主旨、作者的寫作意圖、每段的中心意思和文章中提到的重要信息。然后逐句分析,把每個(gè)詞、每個(gè)表達(dá)、每個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)都要弄清楚,掌握文章中的細(xì)節(jié)信息。——考研閱讀分值所占比重最多,功夫要下到平時(shí),前期準(zhǔn)備工作越充分,后期的復(fù)習(xí)越輕松,而且成效巨大。
第三階段(強(qiáng)化階段):7月至11月 復(fù)習(xí)單詞、做單項(xiàng)練習(xí)、練習(xí)寫作、做20xx年—20xx年真題三遍
(1)、7月至8月 聽考研教育網(wǎng)強(qiáng)化班課程、復(fù)習(xí)詞匯、做單項(xiàng)練習(xí)(包括完型、閱讀、翻譯)完型練習(xí)不少于10篇、閱讀練習(xí)不少于10篇、翻譯練習(xí)的文章不少于10篇(每篇中至少翻譯5個(gè)句子),單項(xiàng)練習(xí)的來源可以是20xx年至20xx年的真題。在閱讀中遇到的新詞要記住,有好的句型或表達(dá),要記錄在筆記本上背過,以后可以用在自己的作文里。
(2)、9月至11月 繼續(xù)鞏固背單詞(每天每周要有復(fù)習(xí)的量)、每周至少寫一篇大作文、每?jī)芍苤辽賹懸黄∽魑模績(jī)商旎蛎咳熳鲆惶渍骖}(要求一天做整套,剩下的一天或兩天用同樣的考試時(shí)間認(rèn)真總結(jié)哪里錯(cuò)了、為什么錯(cuò)、怎樣能不犯同樣的`錯(cuò)誤)。建議大家根據(jù)老師給出的例句改寫成適合自己的模板,運(yùn)用之前閱讀中學(xué)到的一些好的表達(dá),形成有自己特色的寫作風(fēng)格。
第四階段(沖刺階段):12月至1月考前
(1)、12月前半個(gè)月每天抽出兩個(gè)半小時(shí),半個(gè)小時(shí)復(fù)習(xí)單詞,一個(gè)小時(shí)復(fù)習(xí)前面做過的題(包括單項(xiàng)練習(xí)和套題練習(xí)),一個(gè)小時(shí)寫一篇作文(最好是一天小作文一天大作文,把時(shí)間卡號(hào),寫完之后再修改)。
(2)、12月后半月至1月初 至少每隔一天下午按照考試時(shí)間做一套題(距離考前還有半個(gè)月的時(shí)候可以做幾套模擬題,但是距離考試不到半個(gè)月了就一定要做真題,把20xx年至20xx年的真題嚴(yán)格按照考試時(shí)間來做,保持考試的狀態(tài))。做完之后進(jìn)行核對(duì),查漏補(bǔ)缺,有不認(rèn)識(shí)的重要單詞要記下來,不斷重復(fù)背誦。模擬做套題要當(dāng)作正式考試來做,正式考試時(shí)當(dāng)作模擬來做。最后,建議大家放松心情、增加自信,因?yàn)槲覀儼从?jì)劃一步一步扎扎實(shí)實(shí)地走過來,考試時(shí)只要像平時(shí)模擬那樣做題就沒問題!
英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,其特性決定了這門學(xué)科要想穩(wěn)穩(wěn)地拿分,就要長(zhǎng)線投資,一點(diǎn)一點(diǎn)地不斷積累知識(shí),前期要投入大量的時(shí)間和精力把基礎(chǔ)打扎實(shí)了,后期就可以相對(duì)少花些時(shí)間,從而為其他科目的復(fù)習(xí)讓出時(shí)間。對(duì)于英語(yǔ)考試,應(yīng)試技巧和押題可以在有一定技能基礎(chǔ)上在復(fù)習(xí)后期時(shí)錦上添花,但如果基礎(chǔ)不扎實(shí),那么即使掌握再多的臨場(chǎng)應(yīng)試技巧也很難在分?jǐn)?shù)上有一個(gè)飛躍,想在英語(yǔ)上臨時(shí)抱佛腳取得好成績(jī),其成功的可能性微乎其微。好的開始是成功的一半,希望大家結(jié)合建議制定出適合自己的計(jì)劃表,事半功倍,為取得考試的成功打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【考研英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)歸納及復(fù)習(xí)計(jì)劃】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)歸納及六月復(fù)習(xí)計(jì)劃04-30
考研英語(yǔ)作文常用句型歸納04-27
考研英語(yǔ) 歸納which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句04-30
考研政治 馬原基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)歸納04-27
考研英語(yǔ)推薦復(fù)習(xí)計(jì)劃04-28