翻譯實踐報告(通用5篇)
忙碌而又充實的社會實踐已經(jīng)告一段落了,相信你會有不少感想吧,一定有不少東西可以寫進實踐報告的吧。那么如何把實踐報告寫出新花樣呢?以下是小編收集整理的翻譯實踐報告,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯實踐報告 1
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
。ㄒ唬⿲嶋H翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的`綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實踐報告 2
實習時間:
20xx年10月15日――20xx年10月19日
實習地點:
琶洲展館C區(qū)15.3 G32
實習公司:
塞特索具有限公司
工作職責:
廣交會展位翻譯
實習背景:
沒有廣交會經(jīng)驗,對相關產(chǎn)品知識不了解
成績:
極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續(xù)問“Is G30?”我當時不懂他說的G30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“Is G30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見的.碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“Hello! 你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經(jīng)驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。 跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片?腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實踐報告 3
一、翻譯實踐的目的和意義
由于所學知識僅限于書本知識,很少接觸到實用英語的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關于科技與商務的翻譯實踐,實踐主要目的在于讓學生更多地了解科技和商務方面的專業(yè)知識和翻譯的專業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會需求掛鉤,讓學生更多的了解現(xiàn)實社會對翻譯的具體要求,讓學生了解一個專業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務方面的工作時,可以有一個較好的知識背景,能夠較快較好做好這實用方面的翻譯,為以后工作的順利進展做好鋪墊。
二、翻譯實踐的內容
時間:
地點:文法樓102
方式:課堂講解與討論結合課后翻譯練習的方式
備注:選擇的是商務翻譯實踐
內容:
第一:通過老師對商務翻譯的講解了解到,對于商務英語的翻譯,其要求是:用詞簡潔、語義明確、行文嚴謹、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準確傳情達意、力求簡潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準確嚴謹、規(guī)范通順。直到這時我才明白:商務英語的翻譯與文學和報刊的翻譯有著很大的區(qū)別。與文學和報刊的翻譯注重“信、達、雅”不同,商務英語翻譯更注重的是準確、簡潔、凝練和規(guī)范。對于合同的.翻譯,有時譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復的翻譯來明確各方的權利與義務,以此來避免糾紛。結合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒有指導理論的結果。
第二,通過比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯用詞不夠專業(yè)、準確,對商務方面的專業(yè)知識了解不夠透撤,了解到現(xiàn)實工作中對商務翻譯的要求應該是準確、簡介,而不是寫一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達商務翻譯的信息。
第三,在翻譯實踐課后練習中,通過對商務領域一些書面文體的親身翻譯,對商務領域的翻譯有了一些自己的認識,首先認識到,要在生活中注意一些商務方面的知識與應用,如我們可以看郵遞背面的說明,一些商業(yè)的書信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統(tǒng)一要求等,最后,實踐出真知,要想翻譯好商務翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書籍多做商業(yè)翻譯方面練習。
翻譯實踐舉例:
例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,譯文:合同是相關各方訂立的約束權力義務的協(xié)議,受法律保護,如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務,他可能會被起訴和被強制性進行賠償。
三、翻譯實踐總結
商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。
翻譯實踐報告 4
實習任務:
1. 通過自學的方式,分專題學習翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達。
2. 以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試標準為參照,按照先難后易的原則,按主題分類,英譯漢、漢譯英翻譯相互結合,從句子翻譯過渡到篇章翻譯,在翻譯實踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。
3. 就本次翻譯實踐情況進行測試。
4. 進行實習總結。
實習要求:
1、在規(guī)定時間內完成實習任務,不得拖延。
2、實習過程中,學生應書寫實習日記、心得體會,收集有關英文翻譯學習資料等,實習日記要求內容翔實、語言流暢,觀點明確,嚴禁抄襲。
3、在實習結束后,在規(guī)定時限內提交一份專業(yè)實習報告。
實習個人總結:
本學期我們只是學習了旅游觀光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟發(fā)展、經(jīng)濟合作、歷史文化和體育運動著六個方面的翻譯實務。老師會預先準備好PPT,給我們安排好兩課時的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準備了英文歌曲,配有應為歌詞,使我們可以勞逸結合。課后,我們會自己背下要求記住的英文短語和單詞。每節(jié)課前老師會聽寫,并隨機抽查同學們的聽寫情況。
整個實習使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,對這些地區(qū)獨特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)!毕襁@樣的大長句子,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻譯就迎刃而解了。一個學期的筆譯實踐課使我認識到,學習積累老師預先準備的詞匯是非常重要的,因為有些筆譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運用。所以“背”依然是學習英語的不二法門。
此學期的筆譯實踐課,老師首先為我們制定的學習重點是句子的英漢互譯,從最基本的語句開始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對照課后的答案進行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯的地方,例如:“沒想到你這么年輕”是由“I expect to meet an older man.”翻譯而來的。在進行各個主題的翻譯之后,會有一個強化訓練,那是我最喜歡的一個部分,因為句子不會很長,而且有些翻譯非常有意思,而且很實用甚至會很美很詩意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”這句話的翻譯竟然是:“草葉競相生長,微微拂動,發(fā)出輕柔的`歡聲,宛如初戀少女的嘆息!边@讓我第一意識到,語言真的是一門很神奇的學問,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來交流,更是用來記錄美好,讓彼此的距離拉近!
學習了筆譯實踐這門課程,使我對未來的規(guī)劃更加確定,首先以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試為大學的目標,然后進行些基礎的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗,日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學校在此學期安排了筆譯實踐這門課程,它的使用性非常強,也非常適合大三年級學習,因為這門課程會影響到我們的工作目標和未來規(guī)劃。
把一個種看似陌生的文字符號準確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉換間的藝術。筆譯實踐不僅使我增長了專業(yè)知識,更使我熱愛英語這門學科。
翻譯實踐報告 5
一、實習崗位簡介
xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應的項目隨時開始工作,并獲得相應的收入。xx的工作內容集中在翻譯領域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經(jīng)驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務,可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務的完成,而翻譯報酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。
相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。
xxx的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關,再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們可以也應該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。
xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻儒,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調侃說:習慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
xxx起初是想為二三線城市的白領提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應的工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經(jīng)驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務。做到xx不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另一個兼職的方式。
二、實習內容及過程
與現(xiàn)實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。
注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內進行評估”的提示。
在評估結果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作!坝柧殹表椖颗c普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的!坝柧殹表椖恐荚跒楦嗟挠脩籼峁┕ぷ饔柧毢吞岣吣芰Φ臋C會。用戶可以通過“訓練”項目提高經(jīng)驗值和準確度,幫助升級!坝柧殹表椖康脑O置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外翻譯訓練的場地。
如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據(jù)提示進行再次測試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經(jīng)驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。
三、實習收獲與體會
參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的`過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學到了很多在課堂上沒有學到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗。
通過參加做到的認知實踐,我對在校大學生參加網(wǎng)上兼職有了新的認識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們日常能夠生活中的一份子了,我相信在不遠的未來,當我們的量變轉化為質變的時候,我們學取得我們意想不到的成功。
【翻譯實踐報告】相關文章:
翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文10-15
翻譯實踐報告(通用8篇)04-30
翻譯實習報告01-04
翻譯工作實習報告05-24
大學實踐周實踐報告04-04
實踐實習報告02-22
實踐報告范文10-09
購物實踐報告11-03
動物實踐報告10-28
工作實踐報告10-29