- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯試題的解答技巧
無論在學(xué)習(xí)或是工作中,我們都不可避免地要接觸到試題,通過試題可以檢測參試者所掌握的知識和技能。什么樣的試題才是科學(xué)規(guī)范的試題呢?以下是小編為大家收集的考研英語翻譯試題的解答技巧,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
考研英語翻譯試題的解答技巧
本文將針對考研英語試題翻譯部分的某些具體問題提出具體的應(yīng)對之策。
一、簡要介紹
翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。
二、有無必要通讀全文?
1.完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;
2.出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時。
三、如何做好翻譯?
翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達(dá)原文;對譯文進(jìn)行修改潤色。
百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:
1.句子中相對應(yīng)的部分。請看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)
這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語other kinds of進(jìn)一步驗證了這一點。
2.時態(tài)。英譯漢時,常需借助"著、了、過"等助詞和時間副詞來表達(dá)原句的時態(tài)。請看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:71)
翻譯本句,需添加"屆時"一詞來表達(dá)原文的將來時態(tài)。再請看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)
本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個譯文翻譯的實際上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",換言之,它不足以表達(dá)一般過去時和過去進(jìn)行時的區(qū)別。
再請看:
...and digital age will have arrived. (2001:72)
有考生將其翻譯成"數(shù)字時代將會來到",體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。
3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問題。請看例句:
Whether the Government should... (1994:75)
官方給出的參考譯文將the Government簡單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以確定,the Government指的是"(美國)聯(lián)邦政府"。
再請看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)
此處insights能否做"洞察力"講?如果能,"洞察力"有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?
順便說一句,not so much...as...引導(dǎo)的兩部分是對應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。
注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:
But even more important, it was the farthest..(1998:71)
根據(jù)現(xiàn)在的評分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡單地譯為"它",而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時,考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。
英語還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:
定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列句
231896321110
以上是我對1993-2002十年真題的統(tǒng)計,可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關(guān)重要。
修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。
四、翻譯技巧
應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。
五、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識的詞怎么辦?
不常見的人名地名可以保留原文。
萬一有不認(rèn)識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠(yuǎn)比一個漏譯扎眼。
考研英語翻譯試題的解答技巧
一、理解原文
通讀全文
在開始翻譯之前,先通讀整個句子或段落,了解其大致內(nèi)容和語境。這有助于把握整體意思,避免在翻譯過程中出現(xiàn)理解偏差。
注意句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、因果、并列等,這些關(guān)系對于準(zhǔn)確翻譯非常重要。
分析詞匯
對于生詞或不熟悉的詞匯,可以通過上下文猜測其含義。同時,注意詞匯的多義性和詞性變化,確保選擇正確的詞義進(jìn)行翻譯。
一些專業(yè)術(shù)語或固定搭配需要特別注意,積累常見的術(shù)語和搭配可以提高翻譯的準(zhǔn)確性。
理解語法結(jié)構(gòu)
分析句子的語法結(jié)構(gòu),確定主語、謂語、賓語等主要成分,以及各種從句、短語的作用。
注意被動語態(tài)、虛擬語氣等特殊語法現(xiàn)象的翻譯方法。
二、翻譯過程
直譯與意譯相結(jié)合
在翻譯時,可以先嘗試直譯,即按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯。如果直譯不通順或不符合中文表達(dá)習(xí)慣,可以采用意譯的方法,根據(jù)上下文和語境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。
例如,“The book is on the table.” 可以直譯為 “書在桌子上”,而 “His words are music to my ears.” 則需要意譯為 “他的話對我來說如同音樂一般悅耳”。
調(diào)整語序
由于中英文的語序存在差異,在翻譯過程中需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣對語序進(jìn)行調(diào)整。
例如,英文中的定語從句通常放在被修飾詞之后,而中文中則通常放在被修飾詞之前。如 “The man who is standing there is my teacher.” 可以翻譯為 “站在那里的那個人是我的老師”。
適當(dāng)增減詞匯
在翻譯過程中,為了使譯文更加通順、自然,可以根據(jù)需要適當(dāng)增減詞匯。
例如,“We should take measures to protect the environment.” 可以翻譯為 “我們應(yīng)該采取措施來保護(hù)環(huán)境”,其中 “來” 字就是為了使譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣而增加的詞匯。
注意詞匯的選擇
選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯非常重要,要盡量避免使用過于生僻或不恰當(dāng)?shù)脑~匯。
可以根據(jù)上下文和語境選擇合適的詞匯,使譯文更加準(zhǔn)確、生動。例如,“The scenery is beautiful.” 可以翻譯為 “風(fēng)景優(yōu)美”,而不是 “風(fēng)景是美麗的”。
三、檢查與修改
檢查語法錯誤
翻譯完成后,要仔細(xì)檢查譯文是否存在語法錯誤,如主謂不一致、時態(tài)錯誤、詞性錯誤等。
可以逐句檢查,確保譯文符合中文的語法規(guī)范。
檢查詞匯準(zhǔn)確性
檢查譯文中的詞匯是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,是否存在誤解或歧義。
對于一些重要的詞匯,可以查閱詞典或參考其他翻譯版本,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
檢查通順性和流暢性
通讀譯文,檢查其是否通順、流暢,是否符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
可以對一些拗口或不自然的句子進(jìn)行調(diào)整和修改,使譯文更加易于理解和接受。
注意標(biāo)點符號
檢查譯文中的標(biāo)點符號是否正確使用,確保標(biāo)點符號能夠準(zhǔn)確表達(dá)句子的語氣和邏輯關(guān)系。
總之,考研英語翻譯試題需要考生具備扎實的英語語言基礎(chǔ)和翻譯技巧。在平時的學(xué)習(xí)中,要注重積累詞匯和語法知識,多進(jìn)行翻譯練習(xí),提高自己的翻譯能力。同時,在考試中要認(rèn)真審題,仔細(xì)分析原文,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,確保譯文的準(zhǔn)確性、通順性和流暢性。
【考研英語翻譯試題的解答技巧】相關(guān)文章:
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧04-29
淺談考研英語翻譯技巧04-28
考研英語細(xì)節(jié)題解答技巧04-28
考研英語翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換05-05
考研英語閱讀理解答題技巧05-02
考研英語閱讀理解答題技巧05-05
考研英語閱讀理解答題技巧05-04