- 相關推薦
盤點起源于中國的英文單詞
如果你對老外說no zuo no die(不作死就不會死),是不是還要費力解釋一下?但有些起源于中國的英文單詞是不需要解釋的,比如這些殿堂級的、權威字典上已經榜上有名的↓從漢語進入英語的——>
Brainwashing=洗腦
Long time no see=好久不見
Moutai=茅臺酒
Taikonaut=宇航員
Mahjong=麻將
China=瓷器、中國(秦朝的“秦”)
Tangram=七巧板(唐朝的“唐”)
Silk=絲綢
Confucius=孔夫子
Confucianism=儒學
Zen=禪
Tao=道
Qi=氣
Yin Yang=陰陽
Feng shui=風水
Go=圍棋
Guanxi=關系
Kung fu=功夫
Shaolin=少林
Tai Chi=太極
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=臺風
Shanghai=強迫、誘拐
Tofu=豆腐
Ginseng=人參
Mandarin=mandarin orange=橘子
從閩南語進入英語的——>
Tea=茶
Oolong=烏龍茶
從粵語進入英語的——>
Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄醬(茄汁)
Longan=龍眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dim sum=點心
Soy=醬油
Bok choy=白菜
Chow mein=炒面
Chop suey=雜碎
Chop-chop=快快
Chin chin!=請請
Cheongsam=長衫
從日文進入英語的——>
Gyoza=煎餃
Ramen=拉面
Yen=日元(元)
Nunchaku=雙節棍
【盤點起源于中國的英文單詞】相關文章:
盤點中國最被小看的大學06-19
盤點:中國退步最快的十一所大學04-25
盤點中國十大校園之最05-02
盤點:中國最具國際聲望的十所大學04-28
盤點中國土地上孕育的世界名犬04-26
盤點:中國食堂價格最貴的10所大學04-25
盤點2009中國經濟焦點人物04-26
盤點青春盤點疼作文04-30
盤點中國擁有最多兩院院士的著名高校04-25
盤點:中國各行業最牛的十所大學04-25